Wasserrose,from Mädchenblumen, op.22 no.4
Wasserrose
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.
[ text in German by Felix Ludwig Julius Dahn (1834-1912)]
Waterlily
Do you know the flower, the fantastic
waterlily, celebrated in myth?
On a slim, ethereal stem bobs
its translucent, colorless head;
it blooms by reedy pools in groves,
protected by the swan, who circles it in solitary vigil;
it opens only in the moonlight
with which it shares its silver glimmer:
thus does it bloom, the magical sister of the star,
idolized for its dreamy, dark tendrils
which by the edge of the pool can be seen from afar,
never reaching what it years for.
Waterlily, so do I call the slim
maiden with night-dark locks and alabaster cheeks,
with deep foreboding thoughts showing in her eyes
as if they were ghosts imprisoned on Earth.
When she speaks, it is like the silvery rushing of water;
when she is silent, it is the pregnant silence of the moonlit night.
She seems to have exchanged radiant expressions with the stars,
whose language, of the same nature, she has grown accustomed to.
You can never grow weary of gazing in those eyes
fringed with silky, long lashes,
and you believe, as if blessedly, terrifyingly bewitched,
whatever the Romatics have dreamed about Elves.
[ Translation from German to English copyright © by Emily Ezust ]
上學期coaching class 提到了這首. 同學邊講,邊描述那情境. op.22 裡的第四首, 描述四種截然不同的女孩子. 只在月光下綻放的睡蓮, 由孤寂的天鵝守護著; 所有的意像都反映著浪漫時期對精靈的憧憬. 鋼琴的部分就像流動的池水, 隨著天鵝的游動一波一波的盪出漣漪, 最後當然還有Strauss 的標記- 由遠處傳來的, 森林中的號角聲,然後鏡頭越拉越遠, 慢慢的離開, 也結束整組曲子.
聲樂部分, 很難.:) 長長的樂句, 一句話根本就講不完, 是要在哪裡換氣? 到底要講的主題是什麼? 唱的人是天鵝, 睡蓮. 還是說故事的旁白? 女孩子的個性呢? 同樣是浪漫時期的作品, 紡車旁的葛莉卿呢? 理想中的組合是帶點溫暖音色的女中音, 混著晶瑩剔透的水珠, 隨風盪漾, 最好兩個人都能把句子拉的長長的, 不要有太多的重音, 斷句, 留到後半段再一起把弧度拉大. 而且聲樂部分是6/8 拍; 鋼琴是2/4 拍; 一直到後半段才一起變成12/8; 然後拍子亂七八糟混來混去, 大家自己多保重. youtube 上面沒找到我最喜歡的版本, 就聽聽這個吧!
This fourth and last of the Mädchenblumen introduces the watwe lily, who blooms only in the moonlight, is guarded by a solitary swan, and whom the dark moth longs for from the edge of the pound. This slender maid -- with dark hair and alabaster cheeks -- has eyes edged with long lashes but filled with deep, foreboding thoughts. Her actions and words seems to reflect the waves, moonlight, and stars of the reedy ponds, and in her spellbinding gaze you find truth in the Romantic notion of faireies.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment